1 Corinthians
Chapter 8
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 8
|
1 Now1161 as touching4012 things offered unto idols,1494 we know1492 that3754 we all3956 have2192 knowledge.1108 Knowledge1108 puffeth up,5448 but1161 charity26 edifieth.3618
|
1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618
|
2 And1161 if1487 any man5100 think1380 that he knoweth1492 any thing,5100 he knoweth1097 nothing3762 yet3764 as2531 he ought1163 to know.1097
|
2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097
|
3 But1161 if1487 any man5100 love25 God,2316 the same3778 is known1097 of5259 him.846
|
3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846
|
4 As concerning4012 therefore3767 the3588 eating1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols,1494 we know1492 that3754 an idol1497 is nothing3762 in1722 the world,2889 and2532 that3754 there is none3762 other2087 God2316 but1508 one.1520
|
4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520
|
5 For1063 though2532 1512 there be1526 that are called3004 gods,2316 whether1535 in1722 heaven3772 or1535 in1909 earth,1093 (as5618 there be1526 gods2316 many,4183 and2532 lords2962 many,)4183
|
5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183 —
|
6 But235 to us2254 there is but one1520 God,2316 the3588 Father,3962 of1537 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 in1519 him;846 and2532 one1520 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 by1223 him.846
|
6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846
|
7 Howbeit235 there is not3756 in1722 every man3956 that knowledge:1108 for1161 some5100 with conscience4893 of the3588 idol1497 unto2193 this hour737 eat2068 it as5613 a thing offered unto an idol;1494 and2532 their848 conscience4893 being5607 weak772 is defiled.3435
|
7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435
|
8 But1161 meat1033 commendeth3936 us2248 not3756 to God:2316 for1063 neither,3777 if1437 we eat,5315 are we the better;4052 neither,3777 if1437 we eat5315 not,3361 are we the worse.5302
|
8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302
|
9 But1161 take heed991 lest by any means3381 this3778 liberty1849 of yours5216 become1096 a stumblingblock4348 to them that are weak.770
|
9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770
|
10 For1063 if1437 any man5100 see1492 thee4571 which hast2192 knowledge1108 sit at meat2621 in1722 the idol's temple,1493 shall not3780 the3588 conscience4893 of him846 which is5607 weak772 be emboldened3618 to eat2068 those things which are offered to idols;1494
|
10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494
|
11 And2532 through1909 thy4674 knowledge1108 shall the3588 weak770 brother80 perish,622 for1223 whom3739 Christ5547 died?599
|
11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547
|
12 But1161 when ye sin264 so3779 against1519 the3588 brethren,80 and2532 wound5180 their848 weak770 conscience,4893 ye sin264 against1519 Christ.5547
|
12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547
|
13 Wherefore,1355 if1487 meat1033 make my brother to offend,4624 3450 80 I will eat5315 no3364 flesh2907 while the world standeth,1519 3588 165 lest3363 I make my brother to offend.4624 3450 80
|
13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450
|